HILDA DOOLITTLE…
Danas razmatramo književno delo Hilde Dulitl (10
septembar 1886 – 27 septembar 1961), američke modernističke pesnikinje,
romansijerke i memoaristkinje koja je pisala pod imenom H. D. tokom svog
života.
Njena karijera započela je 1911 nakon što se
preselila u London i zajedno sa američkim pesnikom i kritičarem Ezrom Paundom
osnovala avangardnu grupu pesnika Imažinista. Tokom ovog ranog perioda, njene
minimalističke pesme slobodnog stiha koje prikazuju klasične motive privukle su
međunarodnu pažnju.
Na kraju se udaljila od imažinističkog pokreta, te
je eksperimentisala sa širim spektrom formi, uključujući fikciju, memoare i
dramu u stihovima.
Evo izbora njenih pesama za današnje razmatranje:
OREADA
Zavrti se, more -
zavrti svoje šiljaste borove,
poprskaj svoje velike borove
na našim stenama,
baci svoje zelenilo preko nas,
pokrij nas svojim lokvama jele.
VEČE
Svetlost prolazi
od grebena do grebena,
od cveta do cveta -
hepatika, široko rasprostranjena
pod svetlošću
onesvešćuje se -
latice sežu ka unutra,
plavi vrhovi se savijaju
prema plavičastijem srcu
a cveće je izgubljeno.
Drenovi pupoljci su još beli,
ali senke strele
od korena drena -
crno puzi od korena do korena,
svaki list
poseče još jedan list na travi,
senka traži senku,
zatim oba lista
a senke lišća su izgubljene.
SEA POPPIES
Ćilibarska ljuska
prelivena zlatom,
voće na pesku
obeleženo bogatim žitom,
blago
razliveno u blizini šiblja-borova
izbeljivati kamenje:
tvoja stabljika se ukorenila
među vlažnim kamenčićima
i nanos bačen morem zaplovi
i narendane školjke
i rascepljene školjke.
Lepa, rasprostranjena,
vatra na listu,
što livada daje
tako mirisan list
kao tvoj svetli list?
ZAŠTIĆENI VRT
Dosta mi je.
Uhvatim dah.
Svaki put se završava, svaki put,
svaka pešačka staza vodi konačno
do vrha brda --
onda se vratiš svojim koracima,
ili pronađeš isti nagib na drugoj strani,
talog.
Dosta mi je --
Ružičaste boje, ružičastih karanfilića, voštanih
ljiljana,
začinskog bilja, slatkih kresova.
O za neki oštar zveket grane -
nema mirisa smole
na ovom mestu,
nema ukusa kore, grubog korova,
aromatičan, opor --
samo granica na ivici mirisnih ružičastih boja.
Jeste li videli voće pod pokrovom
koje je htela svetlost --
kruške umotane u tkaninu,
zaštićene od mraza,
dinje, skoro zrele,
ugušene u slami?
Zašto ne pustiti kruške da se drže
za praznu granu? A
Vaše nagovaranje će samo učiniti
voće gorkim --
neka se drže,
sazrevaju same od sebe,
testiraju sopstvenu vrednost,
izgrižene, smežurane mrazom,
da padnu konačno ali pošteno
sa kaputom od crvenkaste boje rđe.
Ili dinja --
neka izbeli žuto
u zimskom svetlu,
čak i oporo po ukusu --
bolje je okusiti mraz --
izuzetan mraz --
nego vate i mrtve trave.
Za ovu lepotu,
lepota bez snage,
guši život.
Želim da vetar dune,
rasprši ove ružičaste stabljike,
otkidajući im začinjene glave,
bacajući ih kao mrtvo lišće --
staze grančicama rasprostre,
slomljeni udovi,
tragovi velikih borovih grana,
bačene sa nekog dalekog drveta
tačno preko puta bostana,
lomiti krušku i dunju --
ostaviti polustabla, pocepana, iskrivljena
no pokazivanje borbe bilo je hrabro.
O da izbrišem ovaj vrt
zaboraviti, pronaći novu lepotu
u nekom strašnom
vetrom izmučenom mestu.
KASNO PROLEĆE
Ne možemo izdržati svo ovo zlato
Niti stajati pod zlatom od brestova
I ponovo premazane žute boje.
Ne možemo držati glave uspravno
Pod ovom zlatnom prašinom.
Ne možemo da podnesemo
Gde su ograde za voće
Ispustile vruće – blistave – blage latice
Iz svake grane.
Ne možemo videti:
Pasje-drvo se lomi – belo –
Uhvatila se kruška –
Jabuka je crveni plamen -
Breskva je već sama osušila svoje lišće –
Divlja šljiva se upalila.
(sve pesme su iz H.D. “Sabrane pesme 1912-1944”,
Novi pravci (1983)
(prevod sa engleskog)
Коментари
Постави коментар