Prvi kod
nas „Antologijom kineske lirike“ pozabavio se Miloš Crnjanski, u Parizu, pre
jednog veka, tačnije 1920 godine, a „Kineska lirika“ je nastala upravo iz njegovih
prevoda. Dok je priređivao i stvarao ovu Antologiju, o istoj nam kaže sledeće: “Ova
antologija nema nikakvih naučnih, ni filoloških pretenzija, samo idejnih i
umetničkih“.
Literaturu za
svoje prevode pronašao je najpre u Narodnoj biblioteci Pariza, gde je radio od
1920-21, prevodeći odabrane pesme „Kineske lirike“ sa najmanje 3 jezika:
nemačkog, francuskog, engleskog, dalje nam govoreći o ovom svom radu: “Ja sam
se, najviše, pomogao knjigama briselskog akademika Harleza. Njegovi prevodi i
tumačenja, ne po mome, nego po evropskome mišljenju, znače krajni uspeh do kojeg
se, dosad, došlo. Inače su francuski prevodi mnogobrojni, ali i oni pate,
često, od iste bolesti: evropeizacije... Stariji prevodi, većinom prevodi
diplomata, često su diletantski. Ima čak i falsifikata; uostalom, većina je
prevoda na engleskom“.
A šta je sve
trebalo dalje raditi prilikom nimalo lakog, i veoma zahtevnog prevođenja „Kineske
lirike“, šta osetiti, šta prepoznati, kako uklopiti, na čemu poraditi, Crnjanski
nam veli: “... da treba prevoditi ritmičnom prozom sa što manje reči, jer je
svaki pokušaj stiha, po kineskom, apsurdan. I zato, francuski prevodi
ponajmanje smetaju, da se oseti negativni paralelizam lirike, kratki izraz i
brze slike... Engleski prevodi, osobito u naučnim prikazima služe, u Evropi, za
uzor i mesto originala. Nažalost, literarne zbirke, naročito namenjene književnosti,
lakomislene su... Gde Francuz sladi, Englez sentimentališe... Uporedimo li engleske
i francuske tekstove, razočaraćemo se sasvim... Najteži deo moga rada bio je, po
tome, odabiranje teksta... Molio sam više mladih Kineza, koji su u isto vreme
dolazili na Sorbonu ili stanovali u istom hotelu da mi kažu najvernije prevode...
Tako sam skupio i odabrao tekst. Izbor je potpuno svestan i ličan. Lao-Cea ne
unose inače u lirske antologije, ja mu dajem glavno mesto. Pej-Lo-Tjena na
Zapadu jedva donose, ja ga naročito ističem... Od izabranog teksta zato,
zadržao sam ukoliko je bilo moguće, samo ono što ne treba naročitog
tumačenja... I, u Parizu, ja sam, utvrdivši tekst, provodio u muzejima, duge i svetle
noći, koje se iz vidika nisu spustile na zemlju, nego samo na vrh srebrne neke
trske, na starim svilama, dovodile su me do mirnog osmeha, kojima se jedino
može razumeti tekst Lao-Cea... sićušna slova na svili, bolje od svih nučnih
rasprava, tumačila su mi smisao tih knjiga i sadržaja, koji se raspadaju u
vazduhu...“.
Sve ima
svoj znak, svoje znamenje, kao u pesmi I-Kinga (XXV-VI vek pre naše ere), kao u
„Knjizi preobražaja“. Sve – počev od smisla, od ispunjenosti, od sagledavanja,
od obradovanja, od borbe, od truda, od završetka, od pojavljivanja, od punoće,
od bitisanja, od svetlosti, od začeća, od radovanja, od dejstvovanja, od
napora, od potpunosti, od pisanja, od smirenja, od završetka, itd. Znakovi su mnogi
i različiti. Čas je to znak Začetnika, zatim znak Blagoga, ili znak Prividnoga,
znak Majke, znak Vedroga, znak Dejstva, znak Bezdana, znak Mirnoće, znak Juga,
znak Začetoga, znak Napora, znak Severoistoka.
U čemu je nadjublji
smisao, a da sam nije smisao, jer je nezamisliv? - pita se Lao-Ce (VI vek pre nove ere), u knjizi puta i vrline „Tao-Te-King“, u „Knjizi
o smislu i vrlini“. Čak klicu neizrecivosti u sebi sve nosi, čak i ime, a ništa
večnog tu opet nema i nije. Korenje
porekla mu počiva u neimenovanosti, u bezimenosti, iz koje nastaje nebo i
zemlja, a bića nastadoše samo iz onoga što dobi svoje ime. Kroz stvari sve
spoznaje i sva saznanja jesu sve ono opipljivo, sve vidljivo, dok smisao da bi
se nazreo mora biti samo kao nestvar, jer iz stvari nije moguće naslutiti
smisao. Ono što je nevidljivo, što je nečujno, ono je neuhvatljivo, ono je
netelesno, a sveto klupko tog najzamršenijeg trojstva čini upravo to troje: nevidljivo,
nečujno i netelesno. Ako ikad siđeš u dubinu tamo nema tame, a ako pogledaš na
površinu tamo nema čistine, nema bistrine. Sve je maglovito i vraća se u ono
što je ništavno.
Lao-Ce:
Tao-Te-King (VI vek pre nove ere) „Iz Knjige o smislu i vrlini“, peva:
„...bitnost je točka praznina... bitnost je suda praznina... bitnost je odaja
praznina. Vidljivo je od koristi, nedeljivo daje tajanstvenu moć. Ko se uspe na
vrh praznine, biće sasvim tih. Sva bića procvetaju i precvetaju. Vrate se svom
poreklu... Što se više čuva pobožnost, tim više siromaši narod. Što više
prilike za dobit, tim veća zbrka u državi. Što više ljudi zna zanate, tim
čudnovatije stvari iskrsnu. Što više zakona i odredaba, tim više lopova i
razbojnika. Ne uzdižu li se sposobni, narod se neće svađati. Ne cene li se
blaga neobična, narod neće krasti... Ko druge pozna taj je mudar, ko sebe pozna
taj je prosvećen. Ko druge pobedi snažan je. Ko sebe pobedi junak je.Težiti spoljašnjem
je volja. Ograničiti sebe je izobilje. Ispuniti svoj udes znači: trajati kroz sva
vremena...Veliki smisao sve potopi... Ima nešto što se završi, što prethodi
postanku i neba i zemlje.Tako tiho.Tako prazno. Samostalno i nepromenljivo. Može
se smatrati majkom svih stvari. Ja ga zovem Tao... Najviša dobrota, slična je
vodi. U svojo dobroti, dobra je prema svakom biću i ničemu se ne opire. Nalazi
se na mestima, koja gomila obilazi, ali blizu smisla... Polovina, biće celo. Krivo,
biće pravo. Prazno, biće puno. Staro, biće novo. Malo će se umnožiti. Što je
mnogo, to će se gubiti... Dobar sam prema dobrima, dobar sam i prema onima: koji
nisu dobri: jer je život dobro... Odrecite se saznanja, sačuvaćete se od bola. Svi
su ljudi ponosni... Svi ljudi imaju u izobilju. Ja, jedini, čini se ništa
nemam. Srce je moje budala, a duh mi je smućen. Gomila vidi jasno, ja, jedini,
lutam po mraku. Obični ljudi su radosni, oni su radosni. Samo sam ja tužan. U
meni sve grozno huči i buči. Sumorno kao more. Najviši smisao znači: činiti
dobro i ne nanositi bola“.
Kong-Fu-Ce (551-479
pre nve ere) peva o prolaznosti, o smrti: “Posle zavejanih poljana, biće polja
rascvetana. Ali, rađalo se, ili umiralo, sunce je, uvek, jedna velika ruža“.
Nepoznati
pesnik (VI-VIII vek), piše zapis nadgrobnog epitafa tamo gde počiva jedna nepoznata
majka-žena, na vrhovima Fu-Kiu planine: “... Ipak, ako je to volja karme, da
još jednom nikne iz prašine, podari mu, molim Ti se, jednu kap rose sa vrbove
grane, da iz njega bude lotos, pa u njemu, skriveno, čuvaj telo moje zaspalo“.
Vu-Hao (VII
vek) o suzama osamljenog bića, peva: “... Mrtvi izvori se uskomešali u meni i
plačem. Plačem, jer ste daleko i, nikada, nećete čuti da plačem“.
Li-Tai-Po (698-763)
peva o proleću: “Ako je život kao san, zašto da patim na javi... Probudim se zbunjen,
u travi pred kućom među cvećem...Vidim da je proleće. To me gane do suza“. Kome
pesnik peva svoje pesme, kazaće: “Ispevao sam duh svoj u jednoj pesmi, koju pevah
ljudima i oni me ismejaše... pođoh u brda i na vrhu zapevah bogovima, pesmu,
koju ljudi nisu razumeli... bogovi zaigraše, na rumenim oblacima, koji su
plovili po nebu“. Jedne opet njegove večeri bilo je ovako, kad začu se frula i
dođe pesma iz daljine: “Otada, svako veče, tice ućute i slušaju pesmu
nepoznatih tica“. Jadikovka njegova kaže: “Sad će srce iskreno da peva... U
životu izvesna je samo smrt“. Jesu li njegova slova ipak večna i večita: “Pišem
stihove. Podižem glavu i vidim, kroz prozor, bambuse što se njihaju. Oni šušte
kao česma. Nebo se plavi. Slova koja pišem liče na pupoljke šljiva, rasute po snegu...
Ružama treba sunca. Ženama treba ljubavi. Bića, koja stvaram, ništa ne trebaju,
do samo šum bambusa i večna su, večna“.
Tu-Fu (715-774
vek) peva pre svog sna, peva prijatelju, o prijateljstvu, prolaznosti, o smrti:
“Ljudi požive život daleko jedan od drugoga; oni su kao zvezde, koje putuju,
bez susreta... Kako brzo prođe detinjstvo i mladost; većina prijatelja već je u
vrtovima žutih izvora... Čeng-Ce, naše staro prijateljstvo je moje najdragocenije
blago, jer mi smo u dobu, u kome prošlost
ima više mirisa, nego jedna šumica rascvetanog jorgovana“.
Pei-Lo-Tien
(772-846) peva ustavši kao pesnik jednom kasno: “To je čas, između svih najkrasniji,
kad sam nesposoban išta da mislim. Ne znam više jesam li star, ili mlad“. Njegovo
Ja, potom se upita: “Čemu je slično moje ja? Slično je pelenu, koji usamljeno
raste, smrvljen pod jesenjim injem, iščupan i povijen za vetrom... Sad se mirno
stupa, tih u starosti... Zapovesti su postale lake, a srce pokorno; zna se šta
je iscrpsti se, a zna se i šta je uspeti“. Šta je večno, šta večito, a večnost
šta je: “Što je nepomično, to je tvrda zemlja. Što je neizmerno, to je visoko
nebo. Što se ne odmara, to je Sunce i Mesec. Što je uvek bilo, to su brda,
reke, četinari, kornjača, roda“. Jedne zimske najtiše noći, zapevaće: „Oko
ponoći se budi i sedi na klupi. Ne učeći više, nego tako, izgubljen sa svojim srcem.
Šta bi se i moglo inače, u tišini? Nepomično se oslanja na stoleće. Srce se
sasvim snuždi i izmeni“. Nova pitanja, bezbroj zapitanosti: “Oblik i biće,
spojeni, zašto su tako sitni? Ko bi rekao, da su crvi najsitnije... Ko bi rekao,
da su drva najveće?... Kako da ne bude detlića?“. U zimu kaže: “Uklanjam zavesu
na vratima i gledam ima li nebo boju; vide se samo oblaci žuti, kao zemlja.Voda
što otiče podriva zidove, oluj i vetrovi ruše mi srtehe po krovovima. Pelen još
raste u dvorištu, u vrtu; domovi i usevi gube se u blatu“.
Vang-Vei (VIII
vek) o sreći peva: “Star sam. Ništa me više ne zanima. Uostalom, nisam baš ni
bio vrlo uman i moje misli nisu, nikada, išle dalje od mojih koraka. Ne
poznajem ništa do šumu moju, u koju se vraćam... Pitate me šta je sreća na
zemlji? To je: slušati pesmu jedne devojčice, koja je zapitala da joj pokažem
put, pa se udaljava“. Povratnik Mong-Kao-Jen nije uspeo da se istakne u glavnom
gradu, a vrativši se nazad otuda, tek reče: “Nisam uspeo da se istaknem u
metežu prestonice.Vraćam se u goru Nang-Han, da se tamo smirim. Odsad, nećete
više moći da me pitate o putu. Jer priroda je nepromenljiva, a beli oblaci su
večni“.
Tao-Han (671-748)
u blizini hrama, zapeva: “Duša mi je raskidala veze i zalutala u svemiru, gde
se sijaše sazvežđe Četiri Otmene Istine. Zora me je našla naslonjenog na jedno stablo,
sa licem uplakanim“.
Radosni
Čang-Kiu-Ling (714-736), peva: “Sasvim sam zadovoljan da živim. Ponekad mi je
dosta da pogledam jedan kamen, ili da osluškujem vetar“.
Su-Še (1036-1101)
peva ispred jedne slike: “Divna slika raznog doba: onaj, ko je mudar, treba da
ih zadrži u sećanju“. Napivši se vina kazaće: “Rugoba i lepota, mada su
suprotne, čine se, u blagosti pijanstva, jedno isto... I, živeti siromah,
izvesno nije gore, nego umreti bogat. A što se tiče književnosti, ona je
dovoljna samoj sebi i ne brine za tupe mozgove... Ljudi, koji imaju najjasnije
poglede obmanjuju se sami. Jedino vino zaslužuje pohvalu. Jer, u svetu, dobro i
zlo, radost i žalost, u stvari su samo taština“. Zašto pesnik ipak odlazi u daleka
brda: “Pesnik ide u brda. Stene u daljini, u magli, čine mu se, kao zaspalo stado...
Nad njegovom se glavom kovitlaju oblaci. Tada počinje da peva, prigušenim glasom,
o jeseni i proleću. Putnici prolaze, obilaze ga i smeju mu se – gledajte, eno
jedan pesnik... zbunjen u glavi“. Prolećne noći, piše: “Trenutak sad jedan vredi
više od hiljadu zlatnika“.
Jeu-Mu-Hua (XI-XII
vek) pevaće o neizmernosti, o čudnovatosti mora: “Kad se Sunce, ili zvezde
rađaju, nebesa su jasna, a Mesec vedar. Dusi lutaju večno i njino je biće
čisto. U svetu ima toliko čudnovatog i neobičnog“.
Ven-Čeng-Ming
(XVI vek) kroz planinu peva: “Silazim i
lutam kraj reke i susrećem neke stare seljake... Proričemo promenu vremena, govorimo
o dobu žetava, poljskih svetkovina, dugo, dugo... Hoda se tako prijatno, po stazama
planinskim, dodirujući bambuse i jele, sedajući u šumi i po proplancima, međe
jelene i srnčad, pa se leže i odmara, kraj reke, zagledan u vodu što otiče... U
paviljonu, ispred prozora, ja pišem nekoliko reči, u nekoj bezgraničnoj
žudnji“.
Slikar
Jun-Čeu-Ping (1644), pod zvezdama peva: “... pijem vino i slikam, malo napit. Ovaj
cvet, koji se izlaže vetru i prašini, a ne biva okaljan, nikao je kraj
ograde... Dok sam pijan, bolje vidim ovaj cvet!... Miris lije kroz prozore. Dok
pišem pesme, čupam cvetove rascvetalih šljiva i zagledam se u njih, jer sam
napit. Na nebu se razilaze oblaci i vide se, zbrkano, zvezde“.
Odmarajući
se na brdu jedan drugi slikar po imenu Kin-Nong (1760), peva: “Vreme prođe u
precrtavanju molitava. Ne kažem da time hoću da ištem od Bude blaženstvo, ta ja
sam već sedamdeset godina. Molim samo da mirno mogu gledati ove planine, što se
prostiru pred samostanom kroz oblast Kiang-Su“.
Jedne prolećne
noći, Li-Song-Flu (1870), ču šta mu neko zapeva: “Ćuti, u tišini, proći će“.
Нема коментара:
Постави коментар