POEZIJA DANA KOJI SU DOŠLI...
Jedna knjiga
poezije, nalik više jednoj antologiji, može se listati na nekoliko načina,
čitati na više različitih načina, a iz isto toliko uglova može se posmatrati,
istraživati. U drugom prelistavanju, a nakon upoznavanja svih tih zastupljenih
imena, meni je zanimljivo bilo da istražim ko je prevodi koga, koje pesnike,
koje pesme, koje odlomke poema. I onda otkrijem jednog od omiljenih pisaca u ulozi
prevodioca. I tako me živo zanimalo koji prevodi Danila Kiša sa mađarskog (3
prevoda) su bili zastupljeni u „Poeziji velikog oktobra“. Jer, sigurno nije
prevodi svašta, nije čitao bilo šta, i zato u tome znam ima nekog dubljeg naslućivanja,
a mora da je čitao i prevodio samo ono što je voleo, što mu je po senzibilitetu
bilo mnogo srodno, prirodno, blisko...
Godine 1908
mađarski pesnik Endre Adi napisao je pesmu pod nazivom „Crveno sunce“, koja u prevodu
Danila Kiša sa mađarskog, glasi ovako:
„Ti što vojnom i pomorom haraš
Kroz madijska, drevna stoleća,
Grani, o grani, crveno sunce,
Donesi proleće.
Vidim samo korotu i tminu
Umorne svoje oči kad otvorim:
Ponoćna, zlobna i pijana kob
Nas goni i mori.
Dokle će da traje i da nas prati
Sudbina stara i prokletstvo ada?
Zakasnelo, leno, crveno sunce,
Tebi kličem sada.
Neću da umrem sa ognjem besa,
Sa napetim i uzdržanim lukom,
Bez nade i s korotom u srcu,
Sa nemuštim mukom.
Grani, o grani, sveto, krvavo sunce,
Dok za mržnju i život ja znam:
Ti bi pustošilo silnije i jače
Kad bih ti i ja video plam.
A kad bi me pogledao, ognjem,
Kako to traže osveta i kob,
Spalio bi nitkove sve. A ja bih
Mirno legao u grob“.
Endre Adi (1877-1919)
smatra se najvećim mađarskim pesnikom XX veka, jer je bio burevesnik, onaj koji nagovesti glasove Mađarske revolucije,
te je svojim stihovima moralno potkrepio i pripremio svoj narod za novi talas revolucionarnih
promena koje će doći, a pre nego započne Prvi svetski ili Veliki rat...
Arpad Tot
(1886-1928), takođe drugi mađarski pesnik i njegova pesma iz 1919 pod nazivom „Novi
Bog“, koju sa mađarskog jezika prevodi Danilo Kiš. Inače pesma „Novi Bog“ bila
je pozdrav Sovjetskoj republici Mađarskoj koja je trajala 133 dana, te 1919
godine, a pesma glasi ovako:
„Sad novi bog vam govori, ljudi!
Ne blista mu plameno oko kroz kad tamjana.
Što lebdi po tamnim lađama crkava,
Niti iz okrvira potamnelih ikona
Belasa se među svećama oltara,
Ćutljiv u svom alabasternom ravnodušju,
Od poljubaca vernika izlizan kip.
Nije to podanik neba što leno srče
Slatki talas dugih procesija
Što se tužno vuku!
Ne!
Novi je ovo bog!
Sad novi bog vam govori, ljudi!
On nije izdanak neba! Ne živi On u nebesima,
Od nas daleko, tajanstven, nepoznat,
Navukavši na lice nebosklon
Ko kakav hladan plašt od plave svile.
Ne!
O, al On nije ni zemni idol!
Ko onaj Mamon što je sedeo na nama s tovljenom
Nadmenošću, a iz usta mu zmijuljalo na sve strane
Milion badavadžijskih pipaka,
A te srčuće i sišuće ruke behu oplele
Tela devica i lomljahu zvučne lobanje pesnika
Rad fine moždane moždine,
I pružene preko slepih, dubokih dimnjaka fabrika
Prebirahu po kulučničkim halama
Ispijajući svaku suzu i svaku kletvu
Koje su se u lomnom užasu pretvarale u zlato
I u novu glad, mada prepunu creva
Od teškog zlata već behu zaptivena
I mada po trulom, podnadulom telu već behu iskočile
Jezive, zlatnožute mrtvačke mrlje...
Sad novi bog vam govori, ljudi!
Krv krvave zemlje! Njega rodi,
Na bolnim se njivama stekla
Sva prolivena, gusta, gorka krv,
Pa se u telo stoči, u lik izvi,
U go i golem, boje krvi lik,
Koji sad od zemlje do zemlje nogom krače,
A glas mu prodoran potresa Zemlju
Od crvenog Istoka do belog Zapada:
„Evo sam došao!
Došao je Crveni Bog!“
I ide, na bat njegovih koraka drhti nadaleko
Žuta Sena i iz korita se izliva,
Jerihonskim odjekom ječi drevni Vestminster,
Po zelenom staklu Okeana rujno zveči
Njegova zahuktala senka od hiljadu milja
I pada na slepe zidove Bele Kuće...
Hosana tebi, novi bože, hosana!
Pogledaj u nas, mi smo tvoji!
Taj skupi, živi sok što ti srce pokreće,
To pobedničko crveno bilo
I našom se krvlju bogatilo,
I u maticu tvoje trube što obliva svet
Privija se skromno, pomažući ti,
Drhtavi glas našeg namučenog grla:
Taj mali sirak, mađarski lelek-potok
U veliku, hučnu moskovsku maticu,
Koja sada načisto pere svet:
Hosana tebi, novi bože, hosana!
Nek reč tvoja bude stvaranja novo slovo,
Preuredi našu blatnjavu, grešnu, staru planetu
Koju pokvariše stari gospodski bogovi,
O, ti, proleteru
među bogovima,
Učini je srećnom svojom rukom što steže čekić –
Digni nas u svoje grdne dlanove,
I izmesi nas po liku tvojemu!“...
Treći mađarski
pesnik i kinjiževnik, ali i slikar, čiju pesmu tačnije poemu prevodi opet sa
mađarskog za „Poeziju velikog oktobra“ Danilo Kiš, bio je Lajoš Kašak (1887-1967),
i njegova poema iz 1925 godine pod nazivom „Konj umire ptice uzleću“, a njen odlomak
glasi (Kašak se pored poezije, bavio i pisanjem proze):
„Tu je u golemom salivnom koritu bio na gomili ljudski
cušpajz sveta
Plavooki Rusi koje je prstenovala revolucija
Holanđani koji mirišu
na zejtin
Prusi
Mršavi gorštaci
Mađari s uvelim brcima
Patetični rođaci Garibaldija
I tu su bili svi oni koje su prebili ili koji doma
Nisu imali dovoljno hleba
Jednima su na ramenu bdeli oblakoderi Njujorka
Drugima se crveno nalaktila na oči mržnja
Gledajte najveći zamasi sveta jure sa stanice
Huče bure
Iz srca Moskve vrište telefonske žice
Drugarice sedite za klavir
Jure preko nas kelneri sa crnom supom
Pred bioskopima se skupljaju proleteri
Jedan čovek iz kooperative deli karte
Psi jure krezube zidine i pevaju
Kao starice
Neko je rekao dole oligarhija
I odjednom:
Rimu Parizu Tifilise Štokholme i ruski rudnici
Čujete li mala zvona minhenske većnice
U Firenci na ramenima apostola spavaju golubovi
Svi su već znali: božji čas ne može biti daleko
Koža fanatika osetljivija je od seizmografa
A mi smo se svi češali
Drugarice sedite za klavir
Ustajte ustajte
O kad bih sada znao da prikopčam ovde dijamantske oči
moje ljubljene
Oko srednje lampe lađarili su salamandri
Sića je već spavao u crvenim lokvama
I bio je sad lep kao kakav mladi buldog
Čime bi se sve mogao obogatiti čovek za jedan sat
Kad bi bio tako pametan da kažem kao foto-aparat
Al čovek je uvek zatvoren iznad svoje kože
Svetovi odlaze neprimetno
U ponoć smo otišli na ruski skup u PETIT PASSAGEU
Govorio je jedan plavi tovariš još sasvim dete
Plamenovi su mu cvetali iz usta a ruke su mu lepršale
Ko rumeni golubovi
Pa tako je mi smo rođaci zlih duha Dostojevskog
Mi smo odgrizli u sebi sedmu glavu sentimentalizma
I želimo sve da srušimo
O Rusijo ti ukleta zemljo
Ko bi video tvoje nevoljno stradnje kad ne bi videli tvoji
Zvezdom žigosani sinovi
Evropa pljuje u nama Azijce
A ipak jedino mi idemo planinom naviše
Nema sumnje pekarka iz Astrahana il petrogradska
drolja
Rodiće jednog dana novog čoveka
Rusija je obremenjena crvenim prolećem revolucije
Al cvetovi ne mogu još da buknu na tajgama Rusije
Al Rusija je slična neobrađenoj zemlji
Pomozite dakle
Braćo
Nama slični nesrećni sinovi Evrope
Pomozite pomozite
I videsmo kako mu se pod starom kapom zapali glava
Svi smo mu sedeli na dlanu
Ura Rusijo da živjot živeo ura
Sa mojih je leđa otpala tada grba
Na prozorima su procvali ledeni cvetovi
A Sića koji je kasnije postao agent provokator doušnik
Poljubi Rusu kaput
Čist sam kao dete
Reče da nemam ovaj triper otišao bih
U Carsko Selo da ubijem cara
Te noći nismo pili rakiju
Oprali smo noge i nismo mislili na ljubav
Jedan je mađarski grafičar koji je kasnije dobio 12
godina zbog pobune
Gledao sudbinu iz sobaričinih karata
I pevali smo tiho al prodorno
Najzad o najzad
Došlo je vreme
I sada smo savršeni kao kalemljeno drvo“...
Коментари
Постави коментар